

Языки
#2141
Отправлено 01 December 2011 - 02:17 PM
— просклоняй местоимение 1-го лица единственного числа.
— йа, мну, мну, мну, мну, обо мну.
— зачод!
#2144
#2145
Отправлено 20 December 2011 - 07:06 AM
#2146
Отправлено 21 December 2011 - 06:07 PM
Прикрепленные файлы
#2147
Отправлено 22 December 2011 - 07:29 AM
Ольга Эрли, on 21.12.2011, 20:07, said:
Вспомнил Удовиченко. "А как правильно: Аблигация или Облигация?"
#2148
Отправлено 22 December 2011 - 10:22 AM

#2149
#2150
Отправлено 22 December 2011 - 11:55 AM
Валентина Савченко, on 22.12.2011, 11:48, said:

Сообщение отредактировал Лариса Шайденко (Пивнева): 22 December 2011 - 11:56 AM
#2151
Отправлено 22 December 2011 - 11:58 AM
Лариса Шайденко (Пивнева), on 22.12.2011, 11:55, said:



Сообщение отредактировал Валентина Савченко: 22 December 2011 - 11:59 AM
Признаю за собой право на ошибки и самовыражение...
#2152
Отправлено 22 December 2011 - 12:11 PM
Валентина Савченко, on 22.12.2011, 11:58, said:


#2153
Отправлено 22 December 2011 - 09:18 PM
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало — в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - чувство стыда, за поступок, совершённый не вами.
Iktsuarpok (язык инуитов) - человек, который в ожидании прихода другого человека, ведёт себя нервозно, например, постоянно подходит к окну, двери, проверяя не идёт ли ожидаемый.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Приблизительный аналог - "родиться в рубашке".
バックシャン (bakku-shan)(японский) - ситуация, когда со спины девушка кажется привлекательной, но при виде её лица впечатление портится.

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но на третий раз, о снисходительности можно забыть.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что человек объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - громко кричащие в общественных местах на своих детей женщины.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Обозначает действие, когда человек начинает неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка..
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у человека деньги или вещи, пока у того ничего не останется.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие человека от процесса питания.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытывает индивид от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, после разговора, когда человек мог сказать многое, а вспомнил или хорошо сформулировал только сейчас.
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, которому необходимо дать пощёчину.
눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника.
#2154
Отправлено 25 December 2011 - 09:34 PM
Борис Маценко, on 25.12.2011, 21:26, said:
И кто пояснит, что же такого произошло в последнее время на Украине, что понадобилось обвинить президента в наличии первичных хватательных инстинктов? Он что-то инстинктивно ухватил или за что-то ухватился (историю с венком не предлагать)? Поясните, чего там ухватил. И почему первичных инстинктов, а не рефлексов?
Короче, заметка вызывает кучу вопросов. Где конкретика, где факты?
почему инстинкт вместо рефлекса? для аутентичности персонажа)
#2155
Отправлено 25 December 2011 - 09:45 PM
Попова Наталия, on 25.12.2011, 19:34, said:
почему инстинкт вместо рефлекса? для аутентичности персонажа)
Наташа, по рюсськи развитие - то по украински РОЗВИТОК... (но, не розбудова)
корень БУДОВА - по русски СТРОЕНИЕ, - я правильно перевёл корень?
И шо тогда означает РОЗБУДОВА ? Какие будут варианты?
Сообщение отредактировал Владимир Коваль: 25 December 2011 - 09:46 PM
#2156
Отправлено 25 December 2011 - 09:51 PM
Владимир Коваль, on 25.12.2011, 22:45, said:
Наташа, по рюсськи развитие - то по украински РОЗВИТОК... (но, не розбудова)
корень БУДОВА - по русски СТРОЕНИЕ, - я правильно перевёл корень?
И шо тогда означает РОЗБУДОВА ? Какие будут варианты?
#2157
Отправлено 25 December 2011 - 10:02 PM
Попова Наталия, on 25.12.2011, 19:51, said:
Можем же мы сами докопаться, что будет означать некоторое слово если к нему добавит приставку?
Вообще, приставка РОЗ- очень стрёмная... Вы не находите? Например:
есть слово "Грабувати"
а что тогда будет значит "роз-грабування"?
Приставка РОЗ изменяет только оттенок, смысла заключённого в корне, но не изменяет смысл самого корня...
Перейдём к РОЗ-БУДОВI
приставка роз- должна изменить только оттенок смысла корня в данном случае БУДОВА - то бишь СТРОЕНИЕ...
Как корень БУДОВА (строение) превращается в "ВИТОК" ?
???
Сообщение отредактировал Владимир Коваль: 25 December 2011 - 10:04 PM
#2158
Отправлено 25 December 2011 - 10:03 PM
Владимир Коваль, on 25.12.2011, 21:45, said:
Наташа, по рюсськи развитие - то по украински РОЗВИТОК... (но, не розбудова)
корень БУДОВА - по русски СТРОЕНИЕ, - я правильно перевёл корень?
И шо тогда означает РОЗБУДОВА ? Какие будут варианты?
#2159
Отправлено 25 December 2011 - 10:11 PM
Попова Наталия, on 25.12.2011, 22:34, said:
почему инстинкт вместо рефлекса? для аутентичности персонажа)
Невже росiйське слово РАЗВИТИЕ перекладається I як РОЗВИТОК i також як РОЗБУДОВА?
Алеж РОЗБУДОВА має корiнь БУД, що й слово БУДУВАТИ = СТРОИТЬ (русс.)
Не убедительно. Похоже, всё-таки, слямзили с польского языка.
#2160
Отправлено 25 December 2011 - 10:37 PM
Владимир Коваль, on 25.12.2011, 23:02, said:
Вообще, приставка РОЗ- очень стрёмная... Вы не находите? Например:
есть слово "Грабувати"
а что тогда будет значит "роз-грабування"?
Приставка РОЗ изменяет только оттенок, смысла заключённого в корне, но не изменяет смысл самого корня...
Перейдём к РОЗ-БУДОВI
приставка роз- должна изменить только оттенок смысла корня в данном случае БУДОВА - то бишь СТРОЕНИЕ...
Как корень БУДОВА (строение) превращается в "ВИТОК" ?
ну, если не вдаваться в морфологические дебри, то как вариант, это синоним слов строительство, развитие (если смотреть в контекст)
розграбування некорректное слово, такого в укр.мове нет, есть пограбування
Сообщение отредактировал Попова Наталия: 25 December 2011 - 10:40 PM
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых