Исаченко (Петряк) Лидия, on 18.2.2010, 14:59, said:
Василий ! Вы его читали ? Что же Вы тогда МНЕ рассказываете то , о чем я сообщила ?
Но «фишка» была не в том : правда ни один перевод не режет Ваш слух ?
Если перевод Маршака по содержанию наиболее приближен к оригиналу и красив собой , то остальные три перевода - жалкое подобие на Лорелею великого Гейне . Я думаю , если бы Гейне слышал эти три перевода на "великий и могучий" , то предпочел бы остаться неизвестным в России . И не один из этих переводов не "резанул " Ваш слух своею убогостью : а чо ? Раз на "великом и могучем" , то не может быть бездарно !?
Не услышала ответ на вопрос , читаем Гейне , Шекспира , Данте только в оригинале ? Или в переводе на русский тоже можно ? А в переводе на украинский ?
Я не сказал что эти переводы замечтельны. Это скорее изложения чем переводы. Если оригинал положить на музыку, то нормальный перевод должен так же ложится на эту мелодию. Т.е. размер и мелодика стиха должны совпадать. И это не зависит "великий и могучий" это или украинский, или узбекский. К сожалению я Гейне не могу читать в оригинале. Я знаю только "великий и могучий" и украинский. Вопрос не в этом. Хоть коряво, в ущерб красоте, но эти авторы всё же пытались не исказить сильно смысл. Что не скажешь о переводе Гоголя. Где искажение было умышленным. Кстати, это помимо прочего является ещё и нарушением авторских прав, пиратством.