Мои «англичанки».
Так сложилось, что английский язык сыграл в моей жизни немаловажную роль.
Многие годы я работаю программистом, где знание английского языка просто необходимо для достижения определенных успехов.
Поэтому часто вспоминаю преподавателей английского языка ОЭИС, которые заложили в меня свои знания.
Я поступил в ОЭИС в 1966 году, и судьба свела меня с преподавателем Алевтиной Леонтьевной Демидовой. Ее «конек» был – технический перевод, то есть заставить студентов учить специальные термины, касающиеся связи и радиотехники. Первый же текст, который она заставила нас выучить наизусть, был о телефоне. Сколько лет прошло, а я до сих пор помню слово в слово первой предложение : «By means of the telephone we can communicate with the men, who are miles away from us.» Человек она была жесткий, бескомпромиссный, и свой метод внедряла очень серьезно. Ее любимая поговорка (по поводу возможных по отношению к студентам репрессиям) была : «Это еще даже не цветочки. Это всего лишь бутончики. Цветочки и ягодки будут впереди!». Некоторые из студентов, кто не воспринял серьезно ее слова, ощутимо пострадали. Но ее метод принес свои плоды. Мы выучили много полезных, пригодившихся мне впоследствии терминов.
Не без курьезов, конечно. Ходили легенды, как кто-то слово «Semiconductor» («Полупроводник») перевел как «Сема кондуктор». А предложение «Bare wire runs along the railway.» («Неизолированный провод тянулся вдоль дороги.») перевели, как «Голый проводник бежал вдоль железной дороги.».
Вы, наверное, помните такие студенческие каламбуры :
«Леди, покидающая дилижанс, увеличивает его скорость», то есть «Баба с воза - кобыле легче.»
«Хорошая память ухудшает зрение на 50 %» - «Кто старое помянет, тому глаз вон.».
И многие другие…
В конце второго курса я попал работать лаборантом на НИР 23 на кафедре ТЛЭЦ. Заведующим кафедрой ТЛЭЦ тогда был Элизар Вульфович Зелях, который сам прекрасно знал английский, французский, немецкий, и всячески поощрял знание иностранных языков у своих сотрудников. Я стал работать у аспиранта, который отлично знал немецкий, и начал учить английский. По его просьбе я пытался ему перевести некоторые статья из журналов, и к счастью консультации можно было получить у многих сотрудников кафедры. Я воспользовался этим обстоятельством и кое-чему научился. Когда на 5-м курсе мне пришлось писать диплом на кафедре ТЛЭЦ, то я включил в него собственные переводы с английского около шести статей. В этом была заслуга и Алевтины Леонтьевны. Но не только ее.
В четвертом семестре А.Л. Демидова уехала работать над своей диссертацией , и у нас появился новый преподаватель английского – Клара Семеновна Глейзерман. О ней также упоминает Феликс Перловский в своих воспоминаниях о И.Б. Готкисе.
К сожалению, она попала к нам не в свои лучшие времена. Как я позже узнал, несколько лет перед этим она потеряла, мужа, сына и дочь. Что отразилось на ее здоровье : прихватило сердце, появилась излишняя полнота, пешком она передвигалось с трудом, сильно задыхаясь. Ее студенты всегда старались ей помочь что-то принести, поднести, сбегать что-то узнать для нее, потому что она была добрейшей души человек. Для нее была недопустима мысль, что она сделает плохо кому-нибудь из студентов. Она даже разрешала студентам приходить сдавать хвосты к себе на дом. Но тут было одно маленькое препятствие. В лучшие времена, когда все ее родные были живы, в их доме все говорили по-английски. Приходит студент-двоечник, а ему открывает двери маленькая девочка (ее дочь) и спрашивает по-английски, что ему нужно. Тем, кто не мог объясниться, становилось очень стыдно, что они такие дубы по сравнению с ребенком, и тогда они разворачивались и уходили.
Ее занятия очень были похожи на игру. Для начала, каждый из нас получил необидное английское прозвище. Смуглый Костя Наумов получил прозвище «Pickaninny» («Негритенок»), очаровательная блондинка Наташа Обухова – «Blondie»(«Блондинка», в те годы это не было обидным прозвищем), а мне досталась кличка «Professor» («Профессор»). Она рассказала нам об истории развития английского языка, что такое «ложные друзья переводчика», о синонимах английского языка, о популярных идиоматических выражениях. На одном занятии она предложила нам научиться ругаться (культурно, разумеется : «pumpkin-head», «blockhead», «What on Earth make you do it?». ). На другом занятии мы учились писать любовные письма. До сих пор помню начало письма, которое теоретически должно было растопить сердце самой жестокой красавицы : «My Lily, my beloved, my sweetheart!». Содержание письма тоже было в высшей степени страстным и поэтичным.
Большое внимание на занятиях Клары Семеновны уделялось пословицам и поговоркам.
До сих пор сидят в голове :
«One swallow does not make the spring.»-«Одна ласточка весны не делает.»
«Iron hand in velvet glove.»-«Железная рука в бархатной перчатке.(Мягко стелет, да жестко спать.)»
«East or West – Home is best.» - «В гостях хорошо, а дома лучше.»
Говорят, она готовила диссертацию «Использование пословиц и поговорок в изучении иностранного языка.», но защитить ее не смогла в связи с семейными обстоятельствами.
На занятиях Клары Семеновны я почувствовал дух английского языка, другой менталитет.
В 1971 году я окончил ОЭИС, остался в нем работать и решил сдать кандидатский минимум по английскому языку. Попал в группу к Вере Андреевне Генари. Тоже добрейшая женщина, хотя иногда и грозилась, что может разозлиться на нерадивых студентов «аки лютая тигра» (это ее слова). Студенты называли ее за глаза «Верочка», что говорит само за себя.
Главным козырем Веры Андреевны был «обратный перевод», то есть с русского на английский. И действительно, выразить мысль не на родном языке – самый сложный режим перевода, он требует хорошего знания другого языка. Попутно мы учили Active Voice, Passive Voice, Gerund , распространенные штампы технического английского языка. И мы стали совершенствовать свой английский. Стали распознавать штампы в технических текстах, а чтоб не бэкать , мэкать и не делать мучительных пауз в поиске нужных слов, научились подыскивать эти слова во время вводных предложений : «Мне хотелось бы отметить», «Разрешить изложить суть дела», «Собственно говоря» и так далее. В результате наша устная английская речь стала более плавной.
Много позже мне приходилось подрабатывать техническими переводами с английского. И, если попадалось трудное предложение, я часто спрашивал себя : «А как бы разобрались с этим предложением «мои англичанки»?» . Помогало.
Сообщение отредактировал Пружина Геннадий Арсеньевич: 29 September 2008 - 12:01 PM